linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
establecimiento penitenciario Gefängnis 2
Strafvollzugsanstalt 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

establecimiento penitenciario des Gefängniskrankenhauses 1

Verwendungsbeispiele

establecimiento penitenciario Gefängnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, la aprobación de un protocolo facultativo de la Convención contra la Tortura, que autoriza las inspecciones de establecimientos penitenciarios, plasma la permanente determinación de la comunidad internacional de reforzar las garantías en esa esfera.
Darüber hinaus bringt die Verabschiedung eines Fakultativprotokolls zu dem Übereinkommen gegen Folter, das die Inspektion von Gefängnissen zulässt, die fortbestehende Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft zum Ausdruck, den diesbezüglichen Schutz zu verstärken.
   Korpustyp: UN
Pone de relieve la importancia de que, cuando proceda, se asegure el acceso de las organizaciones competentes a todos los establecimientos penitenciarios y lugares de detención del Afganistán y pide que se respeten plenamente las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluidos el derecho humanitario y las normas de derechos humanos;
15. betont, wie wichtig es ist, den Zugang der jeweils zuständigen Organisationen zu allen Gefängnissen und Hafteinrichtungen in Afghanistan sicherzustellen, und fordert die volle Achtung des einschlägigen Völkerrechts, namentlich des humanitären Rechts und der Menschenrechtsnormen;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superpoblación de los establecimientos penitenciarios . .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "establecimiento penitenciario"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Condiciones en los establecimientos penitenciarios
Betrifft: Haftbedingungen in Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
– la desinstitucionalización: abandono de la pena de reclusión en establecimientos penitenciarios o reformatorios.
– Entinstitutionalisierung: Vermeidung von Freiheitsstrafen in Besserungs- oder Haftanstalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones de los establecimientos penitenciarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia
Betrifft: Haftbedingungen in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando hablamos de delito, también tenemos que reflexionar sobre la situación en los establecimientos correccionales y penitenciarios.
Wenn wir von einer Straftat sprechen, müssen wir auch an die Lage in Strafvollzugsanstalten und Gefängnissen denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velar por el respeto de los convenios internacionales aplicables a la creación y gestión de los nuevos establecimientos penitenciarios.
Gewährleistung, dass bei der Errichtung und dem Betrieb neuer Strafanstalten die einschlägigen internationalen Übereinkünfte eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué información dispone sobre las condiciones en que se encuentran los establecimientos penitenciarios y sobre la imparcialidad de las autoridades policiales y judiciales en Venezuela?
Über welche Informationen verfügt sie bezüglich der Haftbedingungen und der Unparteilichkeit der Polizei- und Justizbehörden in Venezuela?
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué información dispone sobre las condiciones en que se encuentran los establecimientos penitenciarios y sobre la imparcialidad de las autoridades policiales y judiciales en Venezuela?
Über welche Informationen verfügt sie bezüglich der Haftbedingungen und der Unparteilichkeit der Polizei- und Gerichtsbehörden in Venezuela?
   Korpustyp: EU DCEP
Al término de la visita, el responsable de la delegación criticó públicamente las condiciones higiénicas de los establecimientos penitenciarios y el reducido tamaño de las celdas.
Nach Abschluss der Reise kritisierte der Delegationsleiter öffentlich die hygienischen Zustände und die kleine Zellengröße in den Strafvollzugsanstalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades están afrontando el problema del hacinamiento en las prisiones mediante la aprobación de un programa de modernización de las instalaciones existentes y la construcción de dos nuevos establecimientos penitenciarios,
in der Erwägung, dass das Problem der Überbelegung der Gefängnisse von den Behörden durch die Verabschiedung eines Programms zur Modernisierung der bestehenden Anstalten und zum Bau von zwei neuen Strafvollzugsanstalten angegangen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
e) el autor del delito es médico, farmacéutico, funcionario de justicia, policía, aduanas, servicios penitenciarios o reinserción social, enseñante, profesor o maestro o trabajador en un establecimiento educativo, y cometió el delito aprovechando sus funciones;
e) Bei den Tätern handelt es sich um Ärzte, Apotheker, Justiz-, Polizei- oder Zollbeamte, Beamte von Justizvollzugsanstalten oder Diensten zur sozialen Wiedereingliederung, Lehrer, Erzieher oder um in Bildungseinrichtungen tätige Personen, die sich ihre berufliche Stellung zur Begehung der Straftat zunutze gemacht haben .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que las condiciones de los establecimientos penitenciarios en Grecia y en los otros Estados miembros responden a los objetivos de rehabilitación y reinserción social y, de manera más general, a los valores y objetivos de la Unión?
der Auffassung, dass die Haftbedingungen in Griechenland und den anderen Mitgliedstaaten den Zielen der Besserung und Resozialisierung und allgemein den Werten und Zielen der Union entsprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es paradójico que el movimiento se haya iniciado cuando los interesados iban a ser trasladados de unas prisiones superpobladas, donde estaban hacinados en condiciones indignas, hacia establecimientos penitenciarios modernos, que responden a las recomendaciones del Consejo de Europa.
Paradoxerweise wurde die Bewegung übrigens ausgelöst, als die Betreffenden aus überfüllten Gefängnissen, in denen sie unter unwürdigen Bedingungen zusammengepfercht waren, in modernere Haftanstalten verlegt werden sollten, die den Empfehlungen des Europarats entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, es esencial posibilitar la actuación de las jurisdicciones nacionales mediante el establecimiento de sistemas de justicia penal sólidos y justos, comprendidos los códigos penales, los tribunales penales y los sistemas policiales y penitenciarios.
Unter dieser Voraussetzung kommt der Stärkung der Fähigkeiten der innerstaatlichen Gerichtsbarkeiten durch den Aufbau stabiler und fairer Strafjustizsysteme, einschließlich Strafgesetzbüchern, Strafgerichtshöfen, Polizei- und Gefängnissystemen, eine wesentliche Bedeutung zu.
   Korpustyp: UN
¿Está de acuerdo la Comisión en que, dado el enorme impacto medioambiental derivado de los grandes establecimientos penitenciarios, este tipo de proyectos deberían someterse de manera rutinaria a una evaluación del impacto medioambiental?
Stimmt die Kommission der Feststellung zu, dass Vorhaben zur Errichtung großer Haftanstalten angesichts der erheblichen Umweltauswirkungen regelmäßig einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la aprobación de un protocolo facultativo de la Convención contra la Tortura, que autoriza las inspecciones de establecimientos penitenciarios, plasma la permanente determinación de la comunidad internacional de reforzar las garantías en esa esfera.
Darüber hinaus bringt die Verabschiedung eines Fakultativprotokolls zu dem Übereinkommen gegen Folter, das die Inspektion von Gefängnissen zulässt, die fortbestehende Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft zum Ausdruck, den diesbezüglichen Schutz zu verstärken.
   Korpustyp: UN
Las Reglas Mínimas de la ONU para el Tratamiento de los Reclusos establecen que “se dispondrá el traslado de los [presos] enfermos cuyo estado requiera cuidados especiales, a establecimientos penitenciarios especializados o a hospitales civiles”.
Die UN-Mindeststandards für die Behandlung von Gefangenen schreiben vor, dass "kranke Gefangene, die eine fachärztliche Behandlung benötigen, in eine Fachklinik oder ein ziviles Krankenhaus verlegt werden".
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pone de relieve la importancia de que, cuando proceda, se asegure el acceso de las organizaciones competentes a todos los establecimientos penitenciarios y lugares de detención del Afganistán y pide que se respeten plenamente las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluidos el derecho humanitario y las normas de derechos humanos;
15. betont, wie wichtig es ist, den Zugang der jeweils zuständigen Organisationen zu allen Gefängnissen und Hafteinrichtungen in Afghanistan sicherzustellen, und fordert die volle Achtung des einschlägigen Völkerrechts, namentlich des humanitären Rechts und der Menschenrechtsnormen;
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que se supervisen debidamente los proyectos de remodelación de establecimientos penitenciarios y, posteriormente, por que se observen las normas internacionales mínimas de reclusión, cuando esos gastos de remodelación sean sufragados por las Naciones Unidas;
11. ersucht den Generalsekretär, bei Projekten zur Modernisierung von Haftanstalten sowie danach bei der Aufrechterhaltung der internationalen Mindestnormen des Strafvollzugs, sofern die Kosten für die Aufrechterhaltung dieser Normen von den Vereinten Nationen getragen werden, für eine angemessene Aufsicht zu sorgen;
   Korpustyp: UN
En la práctica, las actividades que se han desarrollado principalmente han sido en general la formación de personal policial, judicial y penitenciario; la asistencia en el establecimiento de instituciones; el asesoramiento sobre cuestiones relacionadas con reformas legislativas; y la supervisión, con énfasis en el sector judicial y las normas de derechos humanos.
In der Praxis beinhaltet dies normalerweise vor allem die Schulung der Polizei und des Justiz- und Gefängnispersonals, Hilfe bei der Institutionenbildung, Beratung zu Fragen der Rechtsreform und Überwachung mit Schwerpunkt auf dem Justizsektor und den Menschenrechtsnormen.
   Korpustyp: UN
Ve el vídeo y aprende sobre Criminon, el programa de rehabilitación de criminales de la Iglesia de la Scientology que trabaja para reducir los índices de criminalidad y la reincidencia tratando a los condenados, presos y delincuentes juveniles en las cárceles, establecimientos penitenciarios de todo el mundo la delincuencia. ES
Sehen Sie sich das Video an und informieren Sie sich über Criminon, das Rehabilitierungsprogramm der Scientology Kirche für Kriminelle, das daran arbeitet, Kriminalitätsraten und Rückfälle zu reduzieren, indem es sich weltweit um Gefangene, Häftlinge und jugendliche Delinquenten in Strafanstalten, Besserungsanstalten, Gefängnissen und Bewährungshilfe-Zentren kümmert. ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite